viernes, 17 de mayo de 2013

REFLEXIÓN BLOQUE II ( BORRADOR 2)


Reflexión Bloque II

Textos folclóricos: adaptación y selección.

 

Comenzamos este bloque hablando de los diferentes textos folclóricos, y de sus características:

 

-Los textos folclóricos son textos sin autor, es decir, tienen autor pero no se conoce, ya que tienen cientos de miles de autores, por lo que podemos decir, que los textos folclóricos son textos anónimos.

 

-Los textos folclóricos se transmitían de forma oral, de generación en generación (de manera vertical) o también podían ser transmitidos dentro de la misma generación (de manera horizontal).

 

-No existen versiones originales, por lo que son textos cuyo origen es desconocido.

 

-Reflejan las épocas a través de los sueños y deseos del pueblo, a lo que denominamos “Sabiduría popular”.

 

-Estos textos, carecen de moraleja ya que poseen una gran variedad de enseñanzas.

 

Después de hablar de las características de los textos folclóricos, hablamos de sus Géneros literarios; la prosa, el teatro y el cuento.

 

-Poesía: La cual estaba ligada a la música y al movimiento corporal. Podemos encontrar; los romances, las canciones de juegos, nanas… la poesía folclórica que cantaban los niños, no era muy apropiada para ellos.

 

 

-Teatro: El teatro se transmitía de generación en generación a través de la memorización.

 

Los temas teatrales eran principalmente de carácter religioso y profano.

 

Dentro de las representaciones teatrales encontramos los famosos “títeres de cachiporra ”son marionetas muy sencillas y muy fáciles de fabricar. El guión casi siempre era el mismo, se basaba en que el protagonista poseía algo y un ser maligno se lo arrebataba. Este guion provocaba que el niño interactuase, buscando el objeto robado por el ser maligno.

 

-Cuento: Son relatos breves transmitidos oralmente. Hay una clasificación de estos cuentos hecha por Vladimir Propp:

 

· Mitos: los protagonistas son Dioses y héroes.

 

· Cuentos de animales: los protagonistas son animales.

 

-Fábulas: son narraciones cortas de carácter moralizante.

 

- Cuentos de animales propiamente dichos: los animales representan a personas, tienen enseñanzas, pero no con una moraleja final.

 

· Cuentos de hadas: sus protagonistas son mágicos.

 

· Cuentos de fórmula: son una serie de cuentos que se caracterizan, por memorizar una parte del cuento.

 

“En un principio, me costó bastante entender la diferencia entre cuento de hadas y cuento de animales, pero tras una buena explicación con el cuento de los tres cerditos y el gato con botas pude ver la diferencia”.

 

Gianni Rodari: Fue un autor muy famoso por su originalidad y su fantasía. Quiso renovar la Literatura infantil con cuentos, canciones y poemas. Tiene su propia clasificación de los cuentos: cuentos de animales, cuentos mágicos y anécdotas.

Sara C. Bryan: Fue la primera cuentacuentos conocida en la historia. En su libro “El arte de contar cuentos” aporta  consejos sobre cómo había que contar los cuentos a los niños. También hace una clasificación de cuentos según la edad del público.

 

Después de esto, vimos las diferencias que hay entre la adaptación y versión.

 

La versión: Es algo que se cambia sin tener una intención determinada.

La adaptación: es algo que se cambia con una intención, para adaptarlo a alguna edad determinada…un claro ejemplo es la actividad de este bloque, que consistía en adaptar el cuento de “toda clase de pieles” a una etapa más infantil.

Los recopiladores y adaptadores más importantes dentro del folclore son:

-Perrault: Se caracterizó por ser un gran adaptador. Se basó en recoger historias para después transformarlas en moralizantes y poder publicarlas en la corte; también añadía pequeñas moralejas.  Perrault no adaptaba textos para niños sino para jóvenes y adultos.

-Los hermanos Grimm: No son conocidos como autores sino más bien cómo recopiladores y adaptadores. Se basaron en recopilar y a adaptar los cuentos folclóricos alemanes cuyo objetivo era que se conservaran. Los cuentos que recopilaban no estaban hechos para niños, por lo que decidieron adaptarlo para que también pudieran los niños disfrutar de estos cuentos.

Cecilia Böhl de Faber : recopiló algunos cuentos y los publicó como “Cuentos Folclóricos Infantiles”. En  España en esa época no era muy común que las mujeres escribieran libros  empezó a escribir libros con el seudónimo de Fernán Caballero.

Andersen: Quiso destacar por ser autor teatral, pero destacó y vivió de sus cuentos breves. Se caracterizó principalmente por adaptar todo aquello que no le agradaba, por lo que sus cuentos eran realistas los cuales reflejaban la sociedad de la época. Era una persona con falta de autoestima, y se reflejo bastante en sus cuentos, como “el patito feo”.

Padre Coloma: Se caracterizó principalmente en usar los cuentos folclóricos adoptando los cuentos y añadiendo diferentes tipos de moraleja.

 

Finalmente vimos las pautas que se deben seguir para adaptar un libro adecuadamente. Los pasos son:

 

- El personaje debe seguir el mismo recorrido: salir del hogar familiar, conocer gente lo que le hace madurar y por último crear su propio núcleo familiar.

 

- Respetar los roles de los personajes.

 

- Tener en cuenta los dones que se le dan al personaje.

 

He aprendido bastante en este bloque, me ha gustado mucho, sobretodo conocer las historias originales de los cuentos más comunes que conocemos; caperucita roja, Blanca nieves, la sirenita…

Lo primero que hay que tener en cuenta al seleccionar un texto folclórico, es si tiene una adaptación buena, es decir, que no parta de otra adaptación, porque si no puede ocurrir que no se parezca a la original.

 

Con este bloque he empezado a saber valorar el verdadero significado de los cuentos, lo que quieren realmente transmitir. Me sorprendió bastante el cuento de la bella durmiente; “Los padres de la joven princesa, quemaron y encerraron todos los usos tras la maldición de la hada maligna para evitar que su hija se pinchara con uno en vez de explicar a su hija el verdadero problema, cuando la joven vio por primera vez un huso decidió tocarlo para saber realmente lo que era, nadie le explicó antes la consecuencia que conllevaría”. El significado que realmente quiere transmitir el cual nunca me había parado a pensar; es que los padres protegen mucho a sus hijos, prohibiéndoles hacer cosas y evitándoles el peligro, y al final “todo” se vuelve desconocido para ellos, y a la vez nuevo. “Todo lo que te prohíben hacer, siempre tendrás el interés de hacerlo”, y termina siendo peor.

 

Es más bien una enseñanza para los padres; explicar todo a los hijos antes de prohibirles algo.

Por otro lado me ha parecido muy interesante el tema de las adaptaciones, ya que pienso que es una herramienta muy útil para educación infantil, es imprescindible que una maestra sepa adaptar cuentos y libros de acuerdo con las edades.

 Por ello, me gustaría enseñar a mis alumnos los tres géneros (cuento, poesía y teatro) adaptando los cuentos folclóricos, utilizando marionetas u otros materiales para representar obras de teatro y poesías cortitas con temas que conozcan.

 

 

1 comentario:

  1. Muy bien.

    Para que esté perfecto deberías hablar un poco más del folclore en verso y sus manifestaciones infantiles y explicar el simbolismo de los cuentos folclóricos.

    ResponderEliminar